Biblia No.2 Español Ruso - Sagradas Escrituras 1569 - Синодального Перевода 1876

Biblia No.2 Español Ruso - Sagradas Escrituras 1569 - Синодального Перевода 1876

von: TruthBeTold Ministry

TruthBeTold Ministry, 2017

ISBN: 9788283813463 , 13943 Seiten

Format: ePUB

Kopierschutz: DRM

Mac OSX,Windows PC für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's Apple iPod touch, iPhone und Android Smartphones

Preis: 7,10 EUR

eBook anfordern eBook anfordern

Mehr zum Inhalt

Biblia No.2 Español Ruso - Sagradas Escrituras 1569 - Синодального Перевода 1876


 



Prólogo


Esta traducción publicación contiene la Sagradas Escrituras (1569) (El Antiguo Testamento y El Nuevo Testamento) y Синодального перевода 1876 (El Antiguo Testamento y El Nuevo Testamento). Tiene 173,776 referencias. Contiene 2 diferentes formatos de la Biblia. Es aproximadamente 11 veces el tamaño de la Sagradas Escrituras (1569) (SAE).

Incluye una copia completa de (El Antiguo Testamento y El Nuevo Testamento) Sagradas Escrituras y Синодального перевода con el formato amigable de Estudio y Navegación, o el "navi" formato corto. Aquí usted encontrará cada versículo impreso en el orden sae-rusv Una copia completa de (El Antiguo Testamento y El Nuevo Testamento) el Sagradas Escrituras y Синодального перевода, se han adaptado a Text-To-Speech (TTS) y su tecnología de software.

Cómo trabaja la navegación general de la Biblia:

  • El Antiguo y Nuevo Testamento tienen un índice de sus libros.
  • El Antiguo Testamento tiene una referencia al Nuevo Testamento.
  • El Nuevo Testamento tiene una referencia al Antiguo Testamento.
  • Cada libro tiene una referencia al Testamento al que pertenece.
  • Cada libro tiene una referencia al libro siguiente y/o al anterior.
  • Cada libro tiene un índice de sus capítulos.
  • Cada capítulo tiene una referencia al libro al que pertenece.
  • Cada capítulo referencia el capítulo anterior y/o el siguiente.
  • Cada capítulo tiene un índice de sus versículos.
  • Cada versículo está numerado y tiene la referencia del capítulo al que pertenece.
  • Cada versículo inicia en una nueva línea para mejor lectura.
  • Cualquier referencia en un índice lo lleva al lugar exacto.
  • El Menú referencia todos los libros en un formato dado de Biblia.

Deseábamos una navegación que funcionara de una buena manera y hemos alcanzado lo que deseábamos. Es fácil de manejar, intuitiva y pone cualquier versículo de la Biblia a la vista en pocos clics.

La combinación de Sagradas Escrituras y Синодального перевода y su navegación hacen de este libro electrónico uno único. La navegación es única y perfecta para la búsqueda rápida. Si usted está escuchando un discurso o apenas leyó la Biblia, usted encontrará cada versículo con apenas unos pocos clics.

Por favor tenga en cuenta que Text-To-Speech (TTS) soporta varios formatos en los distintos dispositivos. Algunos dipositivos no lo soportan. Otros soportan únicamente un idioma y otros soportan varios idiomas. El idioma primario en este libro electrónico es Español.

Utilice este libro electrónico en todos los dispositivos personales que desee.

Biblia del Oso - Sagradas Escrituras 1569


Este es un extracto de Wikipedia:

La Reina-Valera, también llamada Biblia de Casiodoro de Reina o Biblia del Oso, es una de las primeras traducciones de la Biblia al castellano. La obra fue hecha a partir de la traducción de los textos originales en hebreo y griego y fue publicada en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569. Su traductor fue Casiodoro de Reina, religioso español convertido al protestantismo. Recibe el sobrenombre de Reina-Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.

La Reina-Valera tuvo amplia difusión durante la Reforma protestante del siglo XVI. Hoy en día, la Reina-Valera (con varias revisiones a través de los años) es una de las biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma protestante (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo Día, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, la Iglesia Ministerial, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.

Casiodoro de Reina, monje jerónimo español del Monasterio de San Isidoro del Campo, tras partir al exilio para escapar de las persecuciones de la Inquisición española, trabajó durante doce años en la traducción de la Biblia. La Biblia del Oso fue publicada en Basilea, Suiza. Es llamada Biblia del Oso por la ilustración en su portada de un oso que intenta alcanzar un panal de miel colgado de un árbol. Se colocó esa ilustración, logotipo del impresor bávaro Mattias Apiarius, en la portada para evitar el uso de íconos religiosos, porque en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.

La traducción del Antiguo Testamento, como lo declara expresamente Casiodoro de Reina en su "Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector”, se basó en el texto masorético hebreo4 (edición de Bomberg, 1525). Como consideraba que la Vulgata latina ya había cumplido su papel y contenía errores y cambios, prefirió usar como fuente secundaria la traducción al latín de Sanctes Pagnino (Veteris et Novi Testamenti nova translatio, 1528), porque "al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay”, corrigiendo la versión masorética cada vez que se aparta de las citas del Antiguo en el Nuevo Testamento. Tuvo siempre a mano para resolver las dudas la Biblia de Ferrara (Abraham Usque y Yom-Tob Athias, 1553), traducción del hebreo al judeoespañol usada por los judíos sefardíes, que Reina consideraba "obra de la mayor estima”, "por dar la natural y primera significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos”.

Para la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en versiones posteriores a la segunda edición del Textus Receptus (Erasmo 1522, Stephanus, 1550), en la Políglota Complutense y en los mejores manuscritos griegos que en ese tiempo se conocían. Algunos señalan que por seguir la tercera edición del Textus Receptus, de 1522, incluyó la coma joánica. Al parecer, Reina tenía también a la vista las versiones del Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda de 1556, Francisco de Enzinas de 1543 y traducciones de Juan de Valdés.

Las dos primeras ediciones, la de Casiodoro de Reina (1569), llamada la Biblia del Oso, y la de Cipriano de Valera (1602), llamada la Biblia del Cántaro, contenían todos los libros incluidos en la Biblia Vulgata latina de Jerónimo de Estridón, que fue el texto oficial de la Biblia para la Iglesia católica romana hasta 1979 (año en que se aprobó la Nova Vulgata). Es decir, que incluía nueve libros deuterocanónicos católico-ortodoxos y otros tres, propios del canon largo seguido por iglesias cristianas ortodoxas. En la revisión de Valera, no obstante, estos libros se situaban a modo de apéndice en una sección aparte. La Biblia Reina-Valera es una de las versiones de la Biblia que está aprobada para el uso en los servicios Hispanoparlante de La Iglesia episcopal en los Estados Unidos y en la Comunión Anglicana.

Синодальный перевод 1876


Выдержка из Wikipedia:

Первые переводы Библии на русский язык изданы в начале XIX века. До этого в церковном и домашнем обиходе использовались только церковнославянские переводы Библии, восходящие к переводческим трудам Кирилла и Мефодия. По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата еще в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь. Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Поэтому делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.

Ещё в 1683 г. дьяк Авраам Фирсов перевёл Псалтырь с польского протестантского издания на современный ему русский язык, однако патриарх Иоаким не позволил выпустить этот перевод в свет. Двадцать лет спустя Пётр I отправил в Москву пленного пастора Глюка, который занимался переложением Библии на русский язык. Его перевод также не сохранился.

В 1813 было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по низкой цене и...