Biblia Polsko Grecka - Biblia Gdańska 1881 - Modern Greek 1904

Biblia Polsko Grecka - Biblia Gdańska 1881 - Modern Greek 1904

von: TruthBeTold Ministry

TruthBeTold Ministry, 2017

ISBN: 9788283812770 , 15363 Seiten

Format: ePUB

Kopierschutz: DRM

Mac OSX,Windows PC für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's Apple iPod touch, iPhone und Android Smartphones

Preis: 7,14 EUR

eBook anfordern eBook anfordern

Mehr zum Inhalt

Biblia Polsko Grecka - Biblia Gdańska 1881 - Modern Greek 1904


 



Przedmowa


Wersja Biblii w tej publikacji to Biblia Gdańska (1881) (Stary Testament i Nowy Testament) i Modern Greek Bible 1904 - Evangelika (Ευαγγελικά) (Stary Testament i Nowy Testament). Ma 173,627 odnośników i pokazuje 2 formaty Biblii. Pismo Święte w tej wersji to Biblia Gdańska i Modern Greek Bible (Stary Testament i Nowy Testament) sformatowana w przyjazny w czytaniu i nawigacji format, w skrócie format Navi. Znajdziesz tu każdy wers wydrukowany równolegle w obu wersjach, polskiej i angielskiej: gda-grk. Znajduje się tutaj pełna wersja tekstu, bez równoległego tłumaczenia, kopia Biblia Gdańska i Modern Greek Bible (Stary Testament i Nowy Testament) zbudowana dla syntezatora mowy. Nasze urządzenie może zatem przeczytać Ci Biblię na głos.



Jak działa nawigacja Biblii:

  • Testament zawiera indeks ksiąg.
  • Format syntezatora mowy wylicza księgi i rozdziały po indeksie książkowym.
  • Testamenty odnoszą się do siebie nawzajem w indeksie książkowym.
  • Każda księga zawiera odniesienie do Testamentu, do którego należy.
  • Każda księga zawiera odniesienie do poprzedniej i/lub kolejnej księgi.
  • Każda księga zawiera indeks rozdziałów.
  • Każdy rozdział zawiera odniesienie do księgi, do której należy.
  • Każdy rodział ma odniesienia do poprzedniego i następnego rozdziału.
  • Każdy rodział ma indeks wersów.
  • Każdy rozdział w syntezatorze mowy odnosi się do tego samego rozdziału w formacie Navi.
  • Każdy wers jest numerowany i zawiera odniesienie do rozdziału, do którego należy.
  • Każdy wers zaczyna się w nowej linijce, by ułatwić czytanie.
  • W formacie syntezatora mowy numery wersów nie są widoczne.
  • Każdy odnośnik w indeksie przenosi cię do lokacji.
  • Spis rzeczy zawiera wszystkie księgi we wszystkich formatach.

Wierzymy, że stworzyliśmy jeden z najlepszych, jeżeli nie najlepszy system nawigacji możliwy w ebooku! Ułatwia wyszukiwanie wersów i jest doskonały do szybkiego szukania. Połączenie Biblia Gdańska i Modern Greek Bible i ich nawigacji czyni ten ebook wyjątkowym.

Proszę zwrócić uwagę na to, że syntezator mowy różni się pomiędzy urządzeniami. Niektóre urządzenia go nie wspierają. Inne wspierają tylko jeden język, a niektóre więcej języków. Językiem używanym dla syntezatora mowy jest Polski.

O Biblia gdańska 1881


Jest to cytat z wikipedii:

Starania zborów protestanckich o nowe po Biblii brzeskiej wydanie trwały ponad ćwierć wieku. W 1600 roku, na synodzie w Ożarowie powierzono to dzieło Marcinowi Janickiemu, pastorowi zboru reformowanego w Secyminie (według współczesnej pisowni Secemin). Na synodzie w Baranowie w 1604 roku polecono Danielowi Mikołajewskiemu, seniorowi zborów kujawskich i Janowi Turnowskiemu, seniorowi Jednoty czeskiej w Wielkopolsce, aby tłumaczenie Janickiego porównali z Biblią brzeską, czeską Kralicką (1579-1593), francuską, łacińską Pagninusa i Wulgatą. Mimo starań Biblia Janickiego nigdy nie została wydana. Nie wiadomo także, co się stało z jego rękopisem. Mikołajewski zajął się rewizją Biblii brzeskiej z polecenia różnych synodów. Owoc tego współdziałania kalwinistów i braci czeskich, stanowi drugie (po Biblii brzeskiej) tłumaczenie Biblii Kościołów ewangelickich. Ukazała się ona drukiem 18 listopada 1632 roku w drukarni Hünefelda w Gdańsku (stąd przyjęta później nazwa). Została ona następnie zaakceptowana przez polskich luteranów.

Niniejsza publikacja zawiera wersję 1881.

Modern Greek


The first known translation of the Bible into Greek is called the Septuagint (LXX; 3rd–1st centuries BC). The LXX was written in Koine Greek. It contains the Hebrew Bible translated from Hebrew and Aramaic. It also includes several other documents which are considered to have differing levels of authority by various Christian churches. Some of these other documents are believed to have been written originally in Greek.

The LXX contains the oldest existing translation of Holy Scripture into any language. It was widely disseminated among ancient Hellenistic Jews, and was later used by Greek-speaking Christians for their Old Testament (refer canon). The LXX is the source of the majority of quotations from the Old Testament by writers of the New Testament. It is studied along with Hebrew and Aramaic texts as an ancient source of information about the Old Testament.

Other early Greek translations of Hebrew Scripture that survive only in fragments are those of Aquila of Sinope (2nd century AD), Theodotion (2nd century AD) and Symmachus (3rd century AD).

The New Testament part of the Christian Bible was originally written in Koine Greek, as most of the Church and scholars believe, and is therefore not a translation (notwithstanding that some reference material may have been from Aramaic). However, like other living languages, the Greek language has developed over time. Therefore various translations have been completed over the centuries to make it easier for Greek speakers to understand Holy Scripture. Translations of the Old Testament, which is the other part of the Christian Bible, have been completed for similar reasons.

Agapius of Crete translated and published in 1543 the book of Psalms into modern Greek.A Greek and polyglot edition of the Pentateuch commonly called "Constantinople Pentateuch" published in Constantinople in 1547 by Romaniote Jews has the Hebrew text in the middle of the page, with a Yevanic translation on one side and a Judaeo-Spanish translation on the other.

At the initiative of the pro-Reformed Patriarch Cyril Lucaris of Constantinople, Maximos of Gallipoli (or Callipolites, died 1633) translated a vernacular New Testament from 1629 which was printed at Geneva in 1638.

An edition of the New Testament into Modern Greek translated by Seraphim of Mytilene was edited in London in 1703 by the English Society for the Propagation of the Gospel in Foreign Parts. This translation was formally condemned in 1704 by the reigning Patriarch Gabriel III of Constantinople.

A translation of the Bible (Old and New Testaments) in literary Katharevousa Greek (Καθαρεύουσα) by Neofytos Vamvas (Νεόφυτος Βάμβας) and his associates was first published in 1850 following nearly 20 years of work. The King James Version was used as a main source for this translation. Vamvas was dean and a professor of the University of Athens.

In 1901, Alexandros Pallis translated the Gospels into Modern Greek. This translation was known as Evangelika (Ευαγγελικά). There were riots in Athens when this translation was published in a newspaper. University students protested that he tried to sell the country to the Slavs and the Turks in order to break Greek religious and national unity. All translations were confiscated. The Holy Synod of the Greek Orthodox Church resolved that any translation of the Holy Gospels is "profane” and redundant. It also "contributes to scandalising the consciousness [of Greeks] and to the distortion of [the Gospels'] divine concepts and didactic messages.

For more information on the Pure Cambridge version of The King James Bible please go to Bible protector.

Nasz wstęp do Biblii


Słowo Boże jest bez wątpienia najwspanialszym tekstem, jaki kiedykolwiek utworzono. Tylko dogłębne studium może odkryć jej sekrety. Wierzymy, że jest ważne, nie tylko w tym momencie, aby rozumieć naturę Boga. Obecnie wszystko wydaje się na odwrót, gdzie dobre jest złe, a złe jest dobre. Naszym kompasem jest wiedza o tym, że Bóg spisał Swoje słowa, aby wytrzymały próbę czasu, ponieważ bez wątpienia napisał ją proroczo, widząc od początku, do końca. Skąd o tym wiemy? Ponieważ potwierdził wiele wydarzeń, które dzieją się na świecie i doszło do nich nawet za naszego życia. Bóg przepowiedział wiele wydarzeń w Biblii i jego proroctwa były unikatowe. Nie znajdziesz niczego takiego jak Biblia, co miałoby podobną trafność i precyzję. Ale na mniejszym szczeblu, każdy mężczyzna i kobieta muszą zdecydować się, iść drogą wyznaczoną przez Boga. Mamy znaki i cuda, aby działać według Słowa Bożego i zaufać mu. Napisane jest, że to Jezus Chrystus jest twórcą naszej wiary i o co więcej możemy prosić. Sam widziałem ludzi uleczonych z chorób takich jak HIV. Przez autorytet dany mi przez Jezusa wypędzałem demony, widziałem metal znikający z ciała i zastępowany normalną kością. Widziałem ludzi leczonych od małych chorób do chorób śmiertelnych i mogę zaświadczyć o radości, jaka nastąpiła po wygranej bitwie! Istnieje wiele świadków znaków i cudów, które nadal przytrafiają się każdemu, kto decyduje się iść z Bogiem. Ciało Chrystusa jest zaprawdę żywe, a Bóg jest dobry dla swoich dzieci! Ale musimy zwracać uwagę na jego słowa i szukać wiedzy, którą nam dał. Nie tylko przez słowo, ale także bliskość Boga i solidarność z naszymi braćmi i siostrami. Duch święty zawsze potwierdzi prawdę, że Jezus z Nazaretu chce podzielić się z nami Słowem Bożym.

Ale nie możemy po prostu go wziąć. Słowa Boga można zweryfikować, przetestować i uznać za wiarygodne. Ale wprowadzenie ich w czyn i dojrzenie w nich rzeczywistości wymaga wiary. Wiary żywej, nie martwej. Słuchania Słowa Bożego dzień po dniu i cieszenie się owocem Ducha. Kiedy zapytamy Boga, podążając prawdę, którą dla nas ustanowił, na pewno odpowie On nam we właściwym czasie. Nie myśl, że nie doprowadzi cię to do niczego, bo to nieprawda. Nie...