Suomalais Venäläinen Raamattu - Pyhä Raamattu 1938 - Синодольный Перевод 1876

Suomalais Venäläinen Raamattu - Pyhä Raamattu 1938 - Синодольный Перевод 1876

von: TruthBeTold Ministry

TruthBeTold Ministry, 2017

ISBN: 9788283813296 , 14282 Seiten

Format: ePUB

Kopierschutz: DRM

Mac OSX,Windows PC für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's Apple iPod touch, iPhone und Android Smartphones

Preis: 7,10 EUR

eBook anfordern eBook anfordern

Mehr zum Inhalt

Suomalais Venäläinen Raamattu - Pyhä Raamattu 1938 - Синодольный Перевод 1876


 

Esipuhe


Tämä julkaisu sisältää kirjan Pyhä Raamattu (1938) (Vanha Testamentti ja Uusi Testamentti) ja Синодального перевода 1876 (Vanha Testamentti ja Uusi Testamentti) käännöksen. Siinä on 173,697 viitettä ja näytteitä 2 Raamatun formaateista. Se sisältää kirjan Pyhä Raamattu ja Синодального перевода (Vanha Testamentti ja Uusi Testamentti) muotoiltuna luku- ja navigointiystävälliseksi formaatiksi, tai lyhyesti Navi-formaatiksi. Täältä löydät joka säkeen muunnettuna vastaavaksi kuin r1938-rusv järjestys. Se sisältää täyden, erillisen version kirjasta Pyhä Raamattu ja Синодального перевода (Vanha Testamentti ja Uusi Testamentti) , rakennettuna text-to-speech (tts)-muotoon, jotta laitteesi voi lukea Raamattua sinulle ääneen.

Näin yleinen Raamattu-navigaatio toimii:

  • Testamentilla on hakemisto sen kirjoista.
  • TTS-formaatti (puhesynteesi) listaa kirjoja ja lukuja kirjahakemiston jälkeen.
  • Testamentit viittaavat toisiinsa kirjan hakemistossa.
  • Joka kirjassa on viittaus siihen testamenttiin, johon se kuuluu.
  • Joka kirjassa on viittaus edelliseen ja seuraavaan kirjaan.
  • Joka kirjassa on hakemisto sen luvuista.
  • Joka luvussa on viittaus siihen kirjaan, johon se kuuluu.
  • Joka luvussa on viittaus edelliseen ja seuraavaan lukuun.
  • Joka luvussa on hakemisto sen säkeistä.
  • Joka TTS:n (puhesynteesi) luvussa on viittaus vastaavaan Navi-formaatin lukuun.
  • Joka säe on numeroitu ja niillä on viittaus siihen lukuun, mihin ne kuuluvat.
  • Joka säe alkaa uudelta riviltä paremman luettavuuden vuoksi.
  • TTS (puhesynteesi)-formaatissa säenumerointi ei näy.
  • Jokainen viittaus hakemistossa vie sinut oikeaan paikkaan.
  • Sisäänrakennettu päähakemisto viittaa kaikkiin kirjoihin kaikissa formaateissa.

Uskomme että olemme rakentaneet yhden parhaista, ellemme parhaan navigointiominaisuuden, joka on sisällytetty tämänkaltaiseen ekirjaan! Se tuo jokaisen säkeen ulottuvillesi ja on täydellinen pikaiselle haulle. Ja yhdistelmä eri julkaisuja sekä sen navigaatio-ominaisuudet tekevät tästä ekirjasta ainutlaatuisen.

Huomaa että puhetekstin (eli puhesynteesi, Text-To-Speech,TTS) tuki vaihtelee laitteesta riippuen. Jotkin laitteet eivät sitä tue. Jotkin tukevat vain yhtä kieltä ja toiset useita. Tässä ekirjassa käytetty TTS:n kieli on Suomalainen.

Pyhä Raamattu 1938


Tämä on otettu Wikipedia:

Pyhä Raamattu, yleisesti myös Raamattu sekä evankelis-luterilaisen kirkon käyttämissä yhteyksissä myös vanha kirkkoraamattu on Raamatun suomennos, joka otettiin käyttöön kokonaisuudessaan vuonna 1938. Tämä raamatunkäännös on käytössä paikoittain nykyäänkin ja se on tekijänoikeuksista vapautettu teos.Kirkkohistorian professori Simo Heinisen mukaan Mikael Agricolan käännöstyön jälki näkyi vielä vuoden 1938 Raamatussa. Rovasti ja kirjailija Risto Santala kirjoittaa vuoden 1938 käännöksestä: ”Edellisen Kirkkoraamattumme kielellinen ja merkitysopillinen taso ovat olleet niin kovaa luokkaa, että sitä voitaneen pitää yhtenä maailman parhaista käännöksistä.”

Käännöksen tekeminen kesti 80 vuotta ja sen aikana myös osa käännökseen kohdistuneista vaatimuksista ja tavoitteista muuttui. Käännöskomitea asetettiin Keisarillisen Suomen senaatin(johdossa Aleksanteri II ja Johan Mauritz Nordenstam) päätöksellä 11. huhtikuuta 1861. Siihen kuului arvovaltaisia jäseniä, kuten professori A. W. Ingman. Komitean puheenjohtaja oli professori Gabriel Geitlin. Tarkoituksena oli, Ingmanin aikaisempaa, Koetusraamattu 1859 käännöstä apuna käyttäen tehdä tarvittavat korjaukset ja muutokset Raamatun alkutekstin pohjalta. Komitean saamat ohjeet olivat kuitenkin epämääräiset sekä työtavoista oltiin erimielisiä. Vanhan testamentin käännösehdotus valmistui, mutta ei saanut kirkolliskokouksen hyväksyntää. Komitea hajaantui vuonna 1886, kun kirkolliskokous hylkäsi ehdotuksen.

Kirkolliskokous asetti samana vuonna uuden raamatunkäännöskomitean, joka keskittyi lähinnä Uuden testamentin kääntämiseen. Tärkeät välityöt olivat vuoden 1906 evankeliumisuomennos sekä vuoden 1913 Uuden testamentin väliaikainen suomennos. Käännöksen pohjana käytettiin kreikankielistä alkutekstiä. Lopullisen ehdotuksen laati vuosina 1920–1930 neljän hengen komitea: A. F. Puukko, Aug. F. Peltonen, Juho Mannermaa ja Otto Manninen. Tarkoituksena oli saada raamatunkäännöstyö lopulta valmiiksi. Tärkeänä pidettiin vanhan Raamatussa käytetyn kielen suurempaa huomioon ottamista ja kieliasun yhtenäistämistä. Monista raamattukieltä kahlinneista vieraista piirteistä päästiin lopulta eroon. Pohjateksteinä olivat sekä Vanhan että Uuden testamentin osalta tieteellisesti toimitetut laitokset. Tunnettua kuitenkin on, että komitean työn kantavana periaatteena oli:

»Raamattu- ja kirkkokielemme, joka on suomalaisen kirjakielen vanhin ja samalla mitä arvokkain tyylilaji, tulee kaiketi saada säilyä ja kehittyä omalla pohjallansa.»

Синодальный перевод 1876


Выдержка из Wikipedia:

Первые переводы Библии на русский язык изданы в начале XIX века. До этого в церковном и домашнем обиходе использовались только церковнославянские переводы Библии, восходящие к переводческим трудам Кирилла и Мефодия. По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата еще в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь. Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Поэтому делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.

Ещё в 1683 г. дьяк Авраам Фирсов перевёл Псалтырь с польского протестантского издания на современный ему русский язык, однако патриарх Иоаким не позволил выпустить этот перевод в свет. Двадцать лет спустя Пётр I отправил в Москву пленного пастора Глюка, который занимался переложением Библии на русский язык. Его перевод также не сохранился.

В 1813 было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по низкой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии.

В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.

Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. Мишенью консерваторов становится один из первых...