Suomalais Ranskalainen Raamattu No3 - Pyhä Raamattu 1938 - Louis Segond 1910

Suomalais Ranskalainen Raamattu No3 - Pyhä Raamattu 1938 - Louis Segond 1910

von: TruthBeTold Ministry

TruthBeTold Ministry, 2017

ISBN: 9788283813265 , 16929 Seiten

Format: ePUB

Kopierschutz: DRM

Mac OSX,Windows PC für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's Apple iPod touch, iPhone und Android Smartphones

Preis: 7,10 EUR

eBook anfordern eBook anfordern

Mehr zum Inhalt

Suomalais Ranskalainen Raamattu No3 - Pyhä Raamattu 1938 - Louis Segond 1910


 

Esipuhe


Tämä julkaisu sisältää kirjan Pyhä Raamattu (1938) (Vanha Testamentti ja Uusi Testamentti) ja Louis Segond (1910) (Vanha Testamentti ja Uusi Testamentti) käännöksen. Siinä on 173,697 viitettä ja näytteitä 2 Raamatun formaateista. Se sisältää kirjan Pyhä Raamattu ja Louis Segond (Vanha Testamentti ja Uusi Testamentti) muotoiltuna luku- ja navigointiystävälliseksi formaatiksi, tai lyhyesti Navi-formaatiksi. Täältä löydät joka säkeen muunnettuna vastaavaksi kuin r1938-lsg järjestys. Se sisältää täyden, erillisen version kirjasta Pyhä Raamattu ja Louis Segond (Vanha Testamentti ja Uusi Testamentti) , rakennettuna text-to-speech (tts)-muotoon, jotta laitteesi voi lukea Raamattua sinulle ääneen.

Näin yleinen Raamattu-navigaatio toimii:

  • Testamentilla on hakemisto sen kirjoista.
  • TTS-formaatti (puhesynteesi) listaa kirjoja ja lukuja kirjahakemiston jälkeen.
  • Testamentit viittaavat toisiinsa kirjan hakemistossa.
  • Joka kirjassa on viittaus siihen testamenttiin, johon se kuuluu.
  • Joka kirjassa on viittaus edelliseen ja seuraavaan kirjaan.
  • Joka kirjassa on hakemisto sen luvuista.
  • Joka luvussa on viittaus siihen kirjaan, johon se kuuluu.
  • Joka luvussa on viittaus edelliseen ja seuraavaan lukuun.
  • Joka luvussa on hakemisto sen säkeistä.
  • Joka TTS:n (puhesynteesi) luvussa on viittaus vastaavaan Navi-formaatin lukuun.
  • Joka säe on numeroitu ja niillä on viittaus siihen lukuun, mihin ne kuuluvat.
  • Joka säe alkaa uudelta riviltä paremman luettavuuden vuoksi.
  • TTS (puhesynteesi)-formaatissa säenumerointi ei näy.
  • Jokainen viittaus hakemistossa vie sinut oikeaan paikkaan.
  • Sisäänrakennettu päähakemisto viittaa kaikkiin kirjoihin kaikissa formaateissa.

Uskomme että olemme rakentaneet yhden parhaista, ellemme parhaan navigointiominaisuuden, joka on sisällytetty tämänkaltaiseen ekirjaan! Se tuo jokaisen säkeen ulottuvillesi ja on täydellinen pikaiselle haulle. Ja yhdistelmä eri julkaisuja sekä sen navigaatio-ominaisuudet tekevät tästä ekirjasta ainutlaatuisen.

Huomaa että puhetekstin (eli puhesynteesi, Text-To-Speech,TTS) tuki vaihtelee laitteesta riippuen. Jotkin laitteet eivät sitä tue. Jotkin tukevat vain yhtä kieltä ja toiset useita. Tässä ekirjassa käytetty TTS:n kieli on Suomalainen.

Pyhä Raamattu 1938


Tämä on otettu Wikipedia:

Pyhä Raamattu, yleisesti myös Raamattu sekä evankelis-luterilaisen kirkon käyttämissä yhteyksissä myös vanha kirkkoraamattu on Raamatun suomennos, joka otettiin käyttöön kokonaisuudessaan vuonna 1938. Tämä raamatunkäännös on käytössä paikoittain nykyäänkin ja se on tekijänoikeuksista vapautettu teos.Kirkkohistorian professori Simo Heinisen mukaan Mikael Agricolan käännöstyön jälki näkyi vielä vuoden 1938 Raamatussa. Rovasti ja kirjailija Risto Santala kirjoittaa vuoden 1938 käännöksestä: ”Edellisen Kirkkoraamattumme kielellinen ja merkitysopillinen taso ovat olleet niin kovaa luokkaa, että sitä voitaneen pitää yhtenä maailman parhaista käännöksistä.”

Käännöksen tekeminen kesti 80 vuotta ja sen aikana myös osa käännökseen kohdistuneista vaatimuksista ja tavoitteista muuttui. Käännöskomitea asetettiin Keisarillisen Suomen senaatin(johdossa Aleksanteri II ja Johan Mauritz Nordenstam) päätöksellä 11. huhtikuuta 1861. Siihen kuului arvovaltaisia jäseniä, kuten professori A. W. Ingman. Komitean puheenjohtaja oli professori Gabriel Geitlin. Tarkoituksena oli, Ingmanin aikaisempaa, Koetusraamattu 1859 käännöstä apuna käyttäen tehdä tarvittavat korjaukset ja muutokset Raamatun alkutekstin pohjalta. Komitean saamat ohjeet olivat kuitenkin epämääräiset sekä työtavoista oltiin erimielisiä. Vanhan testamentin käännösehdotus valmistui, mutta ei saanut kirkolliskokouksen hyväksyntää. Komitea hajaantui vuonna 1886, kun kirkolliskokous hylkäsi ehdotuksen.

Kirkolliskokous asetti samana vuonna uuden raamatunkäännöskomitean, joka keskittyi lähinnä Uuden testamentin kääntämiseen. Tärkeät välityöt olivat vuoden 1906 evankeliumisuomennos sekä vuoden 1913 Uuden testamentin väliaikainen suomennos. Käännöksen pohjana käytettiin kreikankielistä alkutekstiä. Lopullisen ehdotuksen laati vuosina 1920–1930 neljän hengen komitea: A. F. Puukko, Aug. F. Peltonen, Juho Mannermaa ja Otto Manninen. Tarkoituksena oli saada raamatunkäännöstyö lopulta valmiiksi. Tärkeänä pidettiin vanhan Raamatussa käytetyn kielen suurempaa huomioon ottamista ja kieliasun yhtenäistämistä. Monista raamattukieltä kahlinneista vieraista piirteistä päästiin lopulta eroon. Pohjateksteinä olivat sekä Vanhan että Uuden testamentin osalta tieteellisesti toimitetut laitokset. Tunnettua kuitenkin on, että komitean työn kantavana periaatteena oli:

»Raamattu- ja kirkkokielemme, joka on suomalaisen kirjakielen vanhin ja samalla mitä arvokkain tyylilaji, tulee kaiketi saada säilyä ja kehittyä omalla pohjallansa.»

Louis Segond 1910


Extrait de Wikipedia:

La Bible Segond est une traduction biblique en français éditée par la Société biblique de Genève et publiée à partir de 1880. Cette traduction est particulièrement utilisée par les protestants et les chrétiens évangéliques francophones.

La Compagnie des Pasteurs de Genève (aujourd'hui « Église protestante de Genève ») souhaite une traduction francophone plus fidèle des manuscrits originaux hébreux et grecs1. En février 1865, elle commissionne Louis Segond pour cette tâche. Selon la convention signée, la traduction de l'Ancien Testament devra être terminée en six ans. Segond remet son manuscrit à la fin de 1871. En 1874, paraît la première édition de sa traduction de l'Ancien Testament, associée à une traduction du Nouveau Testament due à Hugues Oltramare, professeur de Nouveau Testament à la Faculté de Genève. Louis Segond se rend personnellement à Oxford pour s'assurer de la qualité du premier tirage.

La traduction soulève les critiques des protestants « orthodoxes ». Segond est notamment accusé de porter atteinte à la doctrine de l'inspiration des Écritures et de rejeter certaines prophéties messianiques de l'Ancien Testament. Toutefois le succès d'édition est si grand que Louis Segond décide de se lancer dans la traduction du Nouveau Testament, en utilisant les mêmes principes que ceux utilisés pour l'Ancien Testament, bien qu'il soit davantage spécialiste de l'hébreu que du grec. Malgré l'influence d'Oltramare, il parvient à se faire missionner par la Compagnie des pasteurs de Genève pour cette traduction, qui est achevée en 1879.

La Bible Segond en un seul volume paraît pour la première fois en 1880, avec un premier tirage de cinquante mille exemplaires. Elle aura un énorme succès: éditée simultanément à Oxford, Paris, Lausanne, Neuchâtel et Genève, 300 000 exemplaires seront produits entre 1880 et 1910. Au XXIe siècle, elle est l'une des versions les plus populaires auprès des protestants et des chrétiens évangéliques francophones.

Meidän Raamattumme esittely


Jumalan sana on varmasti kaikkien aikojen ihmeellisin ja hämmästyttävin teksti joka ihmiskunnalle on koskaan annettu. Vain sen tutkimisen kautta voi päästä sisälle sen salaisuuksiin. Me uskomme että on ensiarvoista, eikä ainoastaan tässä ajassa ja paikassa, ymmärtää Jumalan olemusta. Nykyisin kaikki näyttävät olevan ylösalaisin, kun hyvä on pahaa ja paha hyvää. Meidän suuntamme ja kompassimme on tietoisuus, että Jumala kirjoitti sanansa kestämään aikaa siitä alkaen kun Hän selkeästi kirjoitti sen profeettojensa kautta, nähdessään lopun jo kaiken alussa. Miten me sen tiedämme? Me tiedämme koska Hän on vahvistanut monta tapahtumaa joita on meneillään maailmassa ja joita on tapahtunut myös meidän lyhyen elinaikamme aikana. Jumala on puhunut ja profetoinut monesta maailmanlaajuisesta tapahtumasta Raamatussa ja nämä profetiat ovat ainutlaatuisia. Et löydä planeetaltamme mitään Raamatun kaltaista joka on niin tajunnan räjäyttävän virheetön ja tarkka. Mutta alemmalla tasolla; jokaisen miehen ja naisen on tehtävä päätös ja kulkea tietä, jota Jumala käskee heidän kulkea. Juuri silloin näemme merkkien ja ihmeiden tulevan, kun toimimme ja panemme täyden luottamuksemme Jumalan sanaan, Raamattuun. On todellakin kirjoitettu että Jeesus Kristus on meidän kohtalomme laatija ja mitä enempää voisimme toivoakaan. Olen itse nähnyt ihmisten paranevan parantumattomista sairauksista, kuten HIV:stä. Valtansa avulla, jonka Jeesus meille antoi, olen karkoittanut demoneita ja nähnyt metallin korvautuvan luulla ihmiskehossa. Olen vapauttanut Jeesuksen antamalla vallalla ihmisiä pienimmistä sairauksista aina kuolemansairauksiin. Ja voin todistaa sitä välitöntä iloa joka seuraa tastelusta, joka on taisteltu ja voitettu! On olemassa lukuisia todistajia niistä merkeistä ja ihmeistä, joita tapahtuu jokaiselle joka valitsee uskon Jumalaan ja uskaltaa tehdä sen mistä puhuu. Todellakin Jeesuksen ruumis on toiminnassa ja elävä ja Jumala on hyvä lapsilleen! Mutta meidän pitää huomioda Hänen sanansa ja etsiä tietoa, jota Hän tarjoaa meille. Ei ainoastaan Hänen sanansa kautta, vaan Jumalan läheisyyden kautta ja aktiivisen toveruuden avulla veljiemme ja sisartemme kesken. Pyhä Henki tulee ikuisesti vahvistamaan Totuutta, jonka Jeesus Kristus Nasaretilainen haluaa jakaa meidän kanssamme.

Mutta älä ota tätä itsestään selvyytenä. Jumalan sana voidaan tietysti tutkia läpikotaisin, testata, osoittaa oikeaksi ja todeta arvokkaaksi. Mutta jotta sinä...