Magyar-Angol Biblia - Karoli 1589 - Darby 1890

Magyar-Angol Biblia - Karoli 1589 - Darby 1890

von: TruthBeTold Ministry

TruthBeTold Ministry, 2017

ISBN: 9788283813180 , 15432 Seiten

Format: ePUB

Kopierschutz: DRM

Mac OSX,Windows PC für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's Apple iPod touch, iPhone und Android Smartphones

Preis: 7,10 EUR

eBook anfordern eBook anfordern

Mehr zum Inhalt

Magyar-Angol Biblia - Karoli 1589 - Darby 1890


 

Előszó


Ez a kiadvány a következő Biblia fordításokat tartalmazza: Károli (1589) (Az Ószövetség és Az Újszövetség) és Darby English Bible (1890) (Az Ószövetség és Az Újszövetség). 173,584 referencia, és 2 Biblia típus érhető el. Ez a kiadvány a következőket tartalmazza: Károli 1589 és Darby English Bible (Az Ószövetség és Az Újszövetség) amelyek olvasás és navigáció barát formátumúak, azaz navi-formátumúak. Itt minden egyes verset, párhuzamos szövegezésben tekinthet meg, a következő sorrend szerint kar-dby. A Bibliai fordítások külön-külön, nem párhuzamos szövegezéssel is elérhetőek, a Károli 1589 és Darby English Bible (Az Ószövetség és Az Újszövetség) másolata pedig, külön a TTS (szövegfelolvasó) funkcióhoz készült, így eszköze hangosan is felolvashatja Önnek Bibliáját.

Hogyan működik az általános Biblia navigáció:

  • A Testamentumok rendelkeznek tartalomjegyzékkel.
  • A TTS (text-to-speech) formátum a könyveket és fejezeteket a könyv tartalomjegyzéke után listázza.
  • A Testamentumok a könyv tárgymutatójában hivatkoznak egymásra.
  • Minden egyes könyv rendelkezik a hozzá tartozó Testamentumra mutató hivatkozással.
  • Minden egyes könyv rendelkezik az azt megelőző, vagy követő könyvre mutató hivatkozással.
  • Minden egyes könyv rendelkezik a fejezeteket listázó tárgymutatóval.
  • Minden egyes fejezet rendelkezik a hozzá tartozó könyvre mutató hivatkozással.
  • Minden egyes fejezet rendelkezik az azt megelőző, vagy követő fejezetre mutató hivatkozással.
  • Minden egyes fejezet rendelkezik a verseket listázó tárgymutatóval.
  • Minden egyes fejezet a TTS formátum esetén, tartalmaz az ugyanazon fejezetre mutató típus-navigációs hivatkozást.
  • Minden egyes vers számozott, és rendelkezik a hozzá tartozó fejezetre mutató hivatkozással.
  • Minden egyes vers új sorban kezdődik, a jobb olvashatóság érdekében.
  • A TTS formátum esetén, a versek számozása nem jelenik meg.
  • Bármely tárgymutatóban található hivatkozás, annak helyére navigálja az olvasót.
  • A beépített tartalomjegyzék, minden könyv minden típusát felsorolja.

Meggyőződésünk, hogy hasonló típusúak között, az egyik legjobb - ha nem a legjobb -, e-book navigációt sikerült kifejlesztenünk! Minden egyes vers egy kattintásra található, így tökéletesen használható gyorskeresésre is. Továbbá a Károli 1589 és Darby English Bible, és a navigáció kombinációjával, sikerült egy teljesen egyedi e-bookot létrehoznunk.

Figyelem! A Text-To-Speech (TTS, felolvasó funkció) támogatás, eszközönként eltérő. Egyes eszközök nem támogatják. Más eszközök esetenként csak egy bizonyos nyelvet, vagy több nyelvet is támogathatnak. A TTS funkcióra használt nyelv ebben az e-bookban: Magyar.

Károli 1589


A követező információ, egy kivonat a Wikipedia szócikk alapján

A Károlyi-biblia (protestáns gyakorlatban: Károli-biblia) avagy vizsolyi biblia a legrégibb fennmaradt (és ma is használt) teljes, magyar nyelvre fordított Biblia. A fordítást, a 16. században Károlyi Gáspár és lelkésztársai végezték, a könyv kinyomtatásában pedig Mankovits Bálint nyomdász segédkezett 1590-ben. Állandó kiállítás tárgyát képezi egy másolat, amely Vizsolyban tekinthető meg.

A Szentírást Károlyi Gáspár (a protestáns gyakorlatban: Károli Gáspár) református esperes, gönci lelkész fordította le, a munkálatoknak 1586-ban kezdett neki. Három év múlva el is készült a teljes fordítás. Károlyi három év alatt egyedül nem fordíthatta le az egész Bibliát; a fordítás nyelvének vizsgálata arra vall, hogy legalább három segítőtársa volt. Az Újtestamentum nyelvileg egységesnek látszik, ebből valószínűsíthető, hogy ezt a részt teljes egészében Károli fordította. A nyomtatást 1589. február 18-án kezdték meg a lengyel származású Mantskovits Bálint vezetésével, aki a nagy feladathoz Németalföldről hozatta a betűket, a papírt pedig Lengyelországból szerezték be. Mantskovits a nyomdáját Galgócról helyezte át Vizsolyba. A nyomtatás elkezdésekor még nem készült el a teljes fordítás, ezért Károlyi kéziratait az akkori gönci diákok – köztük Szenczi Molnár Albert – laponként, gyalogszerrel hordták Vizsolyba. 1589. március 3-án Ernő főherceg és a királyi titkár, Faustus Verantius arról írt a szepesi kamarának, hogy Vizsolyban régi naptárt és más hasonló könyveket nyomtatnak, ezért Rákóczi Zsigmond segítségével betűit és könyveit kobozzák el. Rákóczi Zsigmond március 26-án a szepesi kamarán keresztül kérte, hogy engedjék meg a Biblia nyomtatását befejezni, és tagadta, hogy a nyomdász naptárnyomtatással foglalkozik. Rákóczi Vizsoly földesura volt, aki akkoriban még olyan kedvelt volt Bécsben, hogy meg tudta akadályozni a nyomtatás leállítását. További pártfogók voltak még: Ecsedi Báthori István, országbíró, híres imádságíró, valamint Drugeth Bálint – Ecsedi Báthori István sógora –, zempléni főispán és Magócsy Gáspár földbirtokos. A nyomtatást 1590. július 20-án fejezték be. Az eltelt 1 év és 5 hónap alatt 700–800 példányt nyomtattak.

About The Darby English Bible


An excerpt from Wikipedia:

The Darby Bible (DBY, formal title The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby) refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby. Darby published a translation of the New Testament in 1867, with revised editions in 1872 and 1884. After his death, some of his students produced an Old Testament translation based on Darby's French and German translations (see below). The complete Darby Bible, including Darby's 3rd edition New Testament and his students' Old Testament, was first published in 1890.

J. N. Darby's purpose was, as he states in the preface to his English NT, to make a modern translation for the unlearned who have neither access to manuscript texts nor training and knowledge of ancient languages of the Scriptures. He was the principal scholar for a number of translations – and not the sole translator of any one of the various translations that bear his name. He worked with various brethren who had academic and spiritual qualifications. He also acknowledges dependence on the critical work of Samuel Prideaux Tregelles and various other scholars. Darby's translation work was not intended to be read aloud. His work was for study and private use. In his own oral ministry he generally used the English KJV.

When Mr. Darby first issued his New Translation into English he wrote in the preface to the Revelation 'if the reader find my translation exceedingly similar to Mr. William Kelly's, I can only rejoice in it, as mine was made a year or two before his came out, and he has never seen mine up to the time of my writing this...' (Darby went on to write that his New Testament translation had been lying by him for some years then). In his introduction to the 1890, German version, he wrote, "In the issue of this translation, the purpose is not to offer to the man of letters a learned work, but rather to provide the simple and unlearned reader with as exact a translation as possible."

In the Old Testament Darby translates the covenant name of God as "Jehovah" instead of rendering it "LORD" or "GOD" (in all capital letters) as most English translations do. Among other widely used translations only Robert Young's Literal Translation, the American Standard Version (1901), and the Jehovah's Witnesses' New World Translation (1950) have followed this practice. The footnotes of many editions (such as the 1961 Modified Notes Edition) of Darby Bible's New Testament indicate where "Lord" ("Kurios" in Greek) in the scripture text probably refers to Jehovah. The 1961 Modified Notes Edition of the Darby Bible includes the 1871 New Testament Preface, which says in part "All the instances in which the article is wanting before Kurios are not marked by brackets; but I give here all the passages in which Kurios, which the LXX employ for Jehovah, thence transferred to the New Testament, is used as a proper name; that is, has the sense of 'Jehovah.'" It then gives a listing of those places.

Bemutatkozás: A Mi Bibliánk


Isten szava minden bizonnyal az emberiség történetének legcsodálatosabb, legelkápráztatóbb forrása. Csakis alapos tanulmányozással juthatunk el titkainak megismeréséhez. Hisszük, hogy mindennél fontosabb - nem csak ebben a korban és időben - az Isteni természet megismerése. Jelenleg úgy tűnhet minden a feje tetejére állt, ahol a jó rossznak, a rossz pedig jónak számít. Azonban a mi iránytűnk, és iránymutatásunk abban a meggyőződésben rejlik, hogy Isten az Ő írott szavát úgy adta kezünkbe, hogy az kiállja az idő próbáját - egyértelműen prófétai üzenetként íródott, hiszen Ő látta már a kezdetekkor az idők végezetét. Hogyan lehetünk mindebben biztosak? Tudjuk, hiszen Ő már előre megerősített számos olyan eseményt, amelyek már megtörténtek, akár a mi rövid életutunk ideje alatt is. Isten szólt, és prófétált világméretű eseményekről a Biblián keresztül, és ezek a próféciák egyediek. A Földön nem találhatunk, más a Bibliához fogható alkotást, amely ilyen eszméletlen pontossággal, és hitelességel rendelkezik. Azonban közelebbről nézve, leginkább arra van szükségünk, hogy Krisztus mellett döntsünk, és kövessük Isten...