Suomalais Esperantonkielinen Raamattu - Pyhä Raamattu 1938 - La Sankta Biblio 1926

Suomalais Esperantonkielinen Raamattu - Pyhä Raamattu 1938 - La Sankta Biblio 1926

von: TruthBeTold Ministry

TruthBeTold Ministry, 2017

ISBN: 9788283813234 , 15129 Seiten

Format: ePUB

Kopierschutz: DRM

Mac OSX,Windows PC für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's Apple iPod touch, iPhone und Android Smartphones

Preis: 7,10 EUR

eBook anfordern eBook anfordern

Mehr zum Inhalt

Suomalais Esperantonkielinen Raamattu - Pyhä Raamattu 1938 - La Sankta Biblio 1926


 

Esipuhe


Tämä julkaisu sisältää kirjan Pyhä Raamattu (1938) (Vanha Testamentti ja Uusi Testamentti) ja La Sankta Biblio (1926) (Vanha Testamentti ja Uusi Testamentti) käännöksen. Siinä on 173,697 viitettä ja näytteitä 2 Raamatun formaateista. Se sisältää kirjan Pyhä Raamattu ja La Sankta Biblio (Vanha Testamentti ja Uusi Testamentti) muotoiltuna luku- ja navigointiystävälliseksi formaatiksi, tai lyhyesti Navi-formaatiksi. Täältä löydät joka säkeen muunnettuna vastaavaksi kuin r1938-esp järjestys. Se sisältää täyden, erillisen version kirjasta Pyhä Raamattu ja La Sankta Biblio (Vanha Testamentti ja Uusi Testamentti) , rakennettuna text-to-speech (tts)-muotoon, jotta laitteesi voi lukea Raamattua sinulle ääneen.

Näin yleinen Raamattu-navigaatio toimii:

  • Testamentilla on hakemisto sen kirjoista.
  • TTS-formaatti (puhesynteesi) listaa kirjoja ja lukuja kirjahakemiston jälkeen.
  • Testamentit viittaavat toisiinsa kirjan hakemistossa.
  • Joka kirjassa on viittaus siihen testamenttiin, johon se kuuluu.
  • Joka kirjassa on viittaus edelliseen ja seuraavaan kirjaan.
  • Joka kirjassa on hakemisto sen luvuista.
  • Joka luvussa on viittaus siihen kirjaan, johon se kuuluu.
  • Joka luvussa on viittaus edelliseen ja seuraavaan lukuun.
  • Joka luvussa on hakemisto sen säkeistä.
  • Joka TTS:n (puhesynteesi) luvussa on viittaus vastaavaan Navi-formaatin lukuun.
  • Joka säe on numeroitu ja niillä on viittaus siihen lukuun, mihin ne kuuluvat.
  • Joka säe alkaa uudelta riviltä paremman luettavuuden vuoksi.
  • TTS (puhesynteesi)-formaatissa säenumerointi ei näy.
  • Jokainen viittaus hakemistossa vie sinut oikeaan paikkaan.
  • Sisäänrakennettu päähakemisto viittaa kaikkiin kirjoihin kaikissa formaateissa.

Uskomme että olemme rakentaneet yhden parhaista, ellemme parhaan navigointiominaisuuden, joka on sisällytetty tämänkaltaiseen ekirjaan! Se tuo jokaisen säkeen ulottuvillesi ja on täydellinen pikaiselle haulle. Ja yhdistelmä eri julkaisuja sekä sen navigaatio-ominaisuudet tekevät tästä ekirjasta ainutlaatuisen.

Huomaa että puhetekstin (eli puhesynteesi, Text-To-Speech,TTS) tuki vaihtelee laitteesta riippuen. Jotkin laitteet eivät sitä tue. Jotkin tukevat vain yhtä kieltä ja toiset useita. Tässä ekirjassa käytetty TTS:n kieli on Suomalainen.

Pyhä Raamattu 1938


Tämä on otettu Wikipedia:

Pyhä Raamattu, yleisesti myös Raamattu sekä evankelis-luterilaisen kirkon käyttämissä yhteyksissä myös vanha kirkkoraamattu on Raamatun suomennos, joka otettiin käyttöön kokonaisuudessaan vuonna 1938. Tämä raamatunkäännös on käytössä paikoittain nykyäänkin ja se on tekijänoikeuksista vapautettu teos.Kirkkohistorian professori Simo Heinisen mukaan Mikael Agricolan käännöstyön jälki näkyi vielä vuoden 1938 Raamatussa. Rovasti ja kirjailija Risto Santala kirjoittaa vuoden 1938 käännöksestä: ”Edellisen Kirkkoraamattumme kielellinen ja merkitysopillinen taso ovat olleet niin kovaa luokkaa, että sitä voitaneen pitää yhtenä maailman parhaista käännöksistä.”

Käännöksen tekeminen kesti 80 vuotta ja sen aikana myös osa käännökseen kohdistuneista vaatimuksista ja tavoitteista muuttui. Käännöskomitea asetettiin Keisarillisen Suomen senaatin(johdossa Aleksanteri II ja Johan Mauritz Nordenstam) päätöksellä 11. huhtikuuta 1861. Siihen kuului arvovaltaisia jäseniä, kuten professori A. W. Ingman. Komitean puheenjohtaja oli professori Gabriel Geitlin. Tarkoituksena oli, Ingmanin aikaisempaa, Koetusraamattu 1859 käännöstä apuna käyttäen tehdä tarvittavat korjaukset ja muutokset Raamatun alkutekstin pohjalta. Komitean saamat ohjeet olivat kuitenkin epämääräiset sekä työtavoista oltiin erimielisiä. Vanhan testamentin käännösehdotus valmistui, mutta ei saanut kirkolliskokouksen hyväksyntää. Komitea hajaantui vuonna 1886, kun kirkolliskokous hylkäsi ehdotuksen.

Kirkolliskokous asetti samana vuonna uuden raamatunkäännöskomitean, joka keskittyi lähinnä Uuden testamentin kääntämiseen. Tärkeät välityöt olivat vuoden 1906 evankeliumisuomennos sekä vuoden 1913 Uuden testamentin väliaikainen suomennos. Käännöksen pohjana käytettiin kreikankielistä alkutekstiä. Lopullisen ehdotuksen laati vuosina 1920–1930 neljän hengen komitea: A. F. Puukko, Aug. F. Peltonen, Juho Mannermaa ja Otto Manninen. Tarkoituksena oli saada raamatunkäännöstyö lopulta valmiiksi. Tärkeänä pidettiin vanhan Raamatussa käytetyn kielen suurempaa huomioon ottamista ja kieliasun yhtenäistämistä. Monista raamattukieltä kahlinneista vieraista piirteistä päästiin lopulta eroon. Pohjateksteinä olivat sekä Vanhan että Uuden testamentin osalta tieteellisesti toimitetut laitokset. Tunnettua kuitenkin on, että komitean työn kantavana periaatteena oli:

»Raamattu- ja kirkkokielemme, joka on suomalaisen kirjakielen vanhin ja samalla mitä arvokkain tyylilaji, tulee kaiketi saada säilyä ja kehittyä omalla pohjallansa.»

La Sankta Biblio


The following is an excerpt from Wikipedia:

The initiator of Esperanto, L. L. Zamenhof, translated the entire Hebrew Bible into Esperanto. His translation has been much admired by Esperantists and is widely held up as a model or exemplar for other Esperanto authors and translators. Other translators have also edited and published Esperanto versions of the New Testament and Apocrypha.

A committee led by British clergy and scholars (J.C. Rust, B.J. Beveridge and C.G. Wilkinson) was formed to translate the New Testament and to review L. L. Zamenhof's translation of the Hebrew Bible for eventual publication by the British and Foreign Bible Society. The New Testament was completed in 1910 and published in 1912. The translation of the New Testament is influenced by the English King James Bible, so it closely follows the textus receptus rather than the more modern accepted text based on the most ancient Greek manuscripts.

Zamenhof translated the entire Masoretic Bible (known to Christians as the Old Testament) into Esperanto, completing the work in March 1915. However, Zamenhof was prevented from sending the completed manuscript to the Bible committee in Great Britain, informing the committee's president, Esperantist Rev. John Cyprian Rust, of the major obstacle which had arisen. Writing in French, which was permitted by postal censorship rules, Zamenhof wrote: "Unfortunately I cannot at the present time send you the translation, because our postal service does not forward anything which is written in Esperanto; therefore, I must wait until the end of the war." Only after the First World War -- and two years after the death of Zamenhof -- did the translation arrive in Britain.

According to Arieh ben Guni, in preparing his Esperanto version, Zamenhof appears to have relied primarily on the 1783 German Pentateuch translation and commentary by Moses Mendelssohn (Sefer Netivot ha-shalom - ṿe-hu ḥibur kolel ḥamishah ḥumshe torah ʻim targum askhenazi u-veʼur -- in which the German was written in Hebrew characters; and the Russian Synodal Bible (Синодальный перевод) -- a work characterized by considerable archaic vocabulary and the use of grammar which is essentially that of Old Church Slavonic.

From 1919 until 1926 the Bible committee read through and corrected the text, harmonizing the language of the New Testament to the Old (according to a Protestant Christian point of view), then typesetting and proofreading. Two Quakers, the sisters Priscilla Hannah Peckover (1833-1931) and Algerina Peckover (1841-1927) supported the project financially. A translation of the entire Christian canon as recognized by Protestants, often referred to in Esperanto as the Londona Biblio, was published in 1926. Within five years more than 5,000 copies of the Esperanto Bible had sold.

Meidän Raamattumme esittely


Jumalan sana on varmasti kaikkien aikojen ihmeellisin ja hämmästyttävin teksti joka ihmiskunnalle on koskaan annettu. Vain sen tutkimisen kautta voi päästä sisälle sen salaisuuksiin. Me uskomme että on ensiarvoista, eikä ainoastaan tässä ajassa ja paikassa, ymmärtää Jumalan olemusta. Nykyisin kaikki näyttävät olevan ylösalaisin, kun hyvä on pahaa ja paha hyvää. Meidän suuntamme ja kompassimme on tietoisuus, että Jumala kirjoitti sanansa kestämään aikaa siitä alkaen kun Hän selkeästi kirjoitti sen profeettojensa kautta, nähdessään lopun jo kaiken alussa. Miten me sen tiedämme? Me tiedämme koska Hän on vahvistanut monta tapahtumaa joita on meneillään maailmassa ja joita on tapahtunut myös meidän lyhyen elinaikamme aikana. Jumala on puhunut ja profetoinut monesta maailmanlaajuisesta tapahtumasta Raamatussa ja nämä profetiat ovat ainutlaatuisia. Et löydä planeetaltamme mitään Raamatun kaltaista joka on niin tajunnan räjäyttävän virheetön ja tarkka. Mutta alemmalla tasolla; jokaisen miehen ja naisen on tehtävä päätös ja kulkea tietä, jota Jumala käskee heidän kulkea. Juuri silloin näemme merkkien ja ihmeiden tulevan, kun toimimme ja panemme täyden luottamuksemme Jumalan sanaan, Raamattuun. On todellakin kirjoitettu että Jeesus Kristus on meidän kohtalomme laatija ja mitä enempää voisimme toivoakaan. Olen itse nähnyt ihmisten paranevan parantumattomista sairauksista, kuten HIV:stä. Valtansa avulla, jonka Jeesus meille antoi, olen karkoittanut demoneita ja nähnyt metallin korvautuvan luulla ihmiskehossa. Olen vapauttanut Jeesuksen antamalla vallalla ihmisiä pienimmistä sairauksista aina kuolemansairauksiin. Ja voin todistaa sitä välitöntä iloa joka seuraa tastelusta, joka on...