Biblia Polsko Niemiecka - Biblia Gdańska 1881 - Menge 1926

Biblia Polsko Niemiecka - Biblia Gdańska 1881 - Menge 1926

von: TruthBeTold Ministry

TruthBeTold Ministry, 2017

ISBN: 9788283812831 , 16318 Seiten

Format: ePUB

Kopierschutz: DRM

Mac OSX,Windows PC für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's Apple iPod touch, iPhone und Android Smartphones

Preis: 7,10 EUR

eBook anfordern eBook anfordern

Mehr zum Inhalt

Biblia Polsko Niemiecka - Biblia Gdańska 1881 - Menge 1926


 



Przedmowa


Wersja Biblii w tej publikacji to Biblia Gdańska (1881) (Stary Testament i Nowy Testament) i Die Bibel: Übersetzt von Hermann Menge (1926) (Stary Testament i Nowy Testament). Ma 173,536 odnośników i pokazuje 2 formaty Biblii. Pismo Święte w tej wersji to Biblia Gdańska i Die Menge-Bibel (Stary Testament i Nowy Testament) sformatowana w przyjazny w czytaniu i nawigacji format, w skrócie format Navi. Znajdziesz tu każdy wers wydrukowany równolegle w obu wersjach, polskiej i angielskiej: gda-men. Znajduje się tutaj pełna wersja tekstu, bez równoległego tłumaczenia, kopia Biblia Gdańska i Die Menge-Bibel (Stary Testament i Nowy Testament) zbudowana dla syntezatora mowy. Nasze urządzenie może zatem przeczytać Ci Biblię na głos.



Jak działa nawigacja Biblii:

  • Testament zawiera indeks ksiąg.
  • Format syntezatora mowy wylicza księgi i rozdziały po indeksie książkowym.
  • Testamenty odnoszą się do siebie nawzajem w indeksie książkowym.
  • Każda księga zawiera odniesienie do Testamentu, do którego należy.
  • Każda księga zawiera odniesienie do poprzedniej i/lub kolejnej księgi.
  • Każda księga zawiera indeks rozdziałów.
  • Każdy rozdział zawiera odniesienie do księgi, do której należy.
  • Każdy rodział ma odniesienia do poprzedniego i następnego rozdziału.
  • Każdy rodział ma indeks wersów.
  • Każdy rozdział w syntezatorze mowy odnosi się do tego samego rozdziału w formacie Navi.
  • Każdy wers jest numerowany i zawiera odniesienie do rozdziału, do którego należy.
  • Każdy wers zaczyna się w nowej linijce, by ułatwić czytanie.
  • W formacie syntezatora mowy numery wersów nie są widoczne.
  • Każdy odnośnik w indeksie przenosi cię do lokacji.
  • Spis rzeczy zawiera wszystkie księgi we wszystkich formatach.

Wierzymy, że stworzyliśmy jeden z najlepszych, jeżeli nie najlepszy system nawigacji możliwy w ebooku! Ułatwia wyszukiwanie wersów i jest doskonały do szybkiego szukania. Połączenie Biblia Gdańska i Die Menge-Bibel i ich nawigacji czyni ten ebook wyjątkowym.

Proszę zwrócić uwagę na to, że syntezator mowy różni się pomiędzy urządzeniami. Niektóre urządzenia go nie wspierają. Inne wspierają tylko jeden język, a niektóre więcej języków. Językiem używanym dla syntezatora mowy jest Polski.

O Biblia gdańska 1881


Jest to cytat z wikipedii:

Starania zborów protestanckich o nowe po Biblii brzeskiej wydanie trwały ponad ćwierć wieku. W 1600 roku, na synodzie w Ożarowie powierzono to dzieło Marcinowi Janickiemu, pastorowi zboru reformowanego w Secyminie (według współczesnej pisowni Secemin). Na synodzie w Baranowie w 1604 roku polecono Danielowi Mikołajewskiemu, seniorowi zborów kujawskich i Janowi Turnowskiemu, seniorowi Jednoty czeskiej w Wielkopolsce, aby tłumaczenie Janickiego porównali z Biblią brzeską, czeską Kralicką (1579-1593), francuską, łacińską Pagninusa i Wulgatą. Mimo starań Biblia Janickiego nigdy nie została wydana. Nie wiadomo także, co się stało z jego rękopisem. Mikołajewski zajął się rewizją Biblii brzeskiej z polecenia różnych synodów. Owoc tego współdziałania kalwinistów i braci czeskich, stanowi drugie (po Biblii brzeskiej) tłumaczenie Biblii Kościołów ewangelickich. Ukazała się ona drukiem 18 listopada 1632 roku w drukarni Hünefelda w Gdańsku (stąd przyjęta później nazwa). Została ona następnie zaakceptowana przez polskich luteranów.

Niniejsza publikacja zawiera wersję 1881.

Die Menge-Bibel


Dies ist ein Auszug aus Wikipedia:

Im Ruhestand beschäftigte sich Menge intensiv mit der Bibel und ihren Übersetzungen. Seine eigene Übersetzung des Neuen Testaments in modernes Deutsch erschien im Mai 1909. Die folgenden zwölf Jahre widmete er sich einer zunächst privaten Übersetzung des Alten Testaments. Die Württembergische Bibelanstalt bewog ihn jedoch, auch diesen Teil zu veröffentlichen, und brachte die Menge-Bibel erstmals 1926 auf den Markt. Für seine Verdienste um die Bibelübersetzung wurde ihm von der Theologischen Fakultät der Universität Münster zwei Jahre später ein Ehrendoktortitel verliehen. Menge revidierte seinen Text bis kurz vor seinem Tod immer wieder.

Die Kriterien, die ihn bei seinen Übersetzungen leiteten, stellte er selbst so dar:

„Ich habe … mich daher überall bemüht, mit philologischer Genauigkeit, an die ich während meiner langjährigen Amtstätigkeit, sowie infolge meiner schriftstellerischen Arbeiten gewöhnt war, die Übersetzung im engen Anschluss an den biblischen Urtext so treu wie möglich zu gestalten, d.h nicht sowohl in ängstlicher Weise am Buchstaben zu kleben, als vielmehr sinngetreu zu übersetzen, ohne zu dem überlieferten etwas hinzuzutun noch etwas davon wegzulassen.Sodann ist es mein ernstes Bestreben gewesen, meine Übertragung nicht nur in ein verständliches und klares, auch von Fremdwörtern möglichst gereinigtes Deutsch zu kleiden, sondern auch auf die Stimmung und Färbung jedes Buches und Abschnittes, ja jeder Stelle bedacht zu sein, um ebensowohl die unvergleichliche Einfalt und Natürlichkeit der geschichtlichen Stücke zum Ausdruck zu bringen, als auch den mannigfaltigen Stilformen der Psalmen und der Reden in den prophetischen und lehrhaften Büchern gerecht zu werden. Außerdem habe ich es mir angelegen sein lassen, das Erfassen des Sinnes durch reichlich angebrachte Überschriften zu erleichtern und die Übersichtlichkeit durch sorgfältige Gliederung der Teile zu fördern, was vornehmlich bei Reden und in Briefen, sowie in den poetischen, prophetischen und lehrhaften Stücken unzweifelhaft von hohem Werte istEs gibt in der heiligen Schrift eine Anzahl von Stellen, deren Sinn sich nicht mit unzweifelhafter Sicherheit feststellen lässt, die deshalb von jeher verschiedene und gleichberechtigte Erklärungen gefunden haben. Derartige Stellen habe ich durchweg so behandelt, dass ich die Worte des Urtextes mit möglichster Genauigkeit wiedergegeben und dem Leser die Aufgabe überlassen habe, durch eigenes Nachdenken zur Ergründung des Sinnes zu gelangen und sich selbst ein Urteil zu bilden."
- aus dem Vorwort der Bibelübersetzung

Das Ergebnis ist ein philologisch geprägter, aber auch literarisch geschätzter Bibeltext. Zum Hinweis auf alternative Übersetzungsmöglichkeiten verwendete Menge teils Fußnoten, teils Klammerbemerkungen im laufenden Text. Zur Verdeutlichung der Gliederung benutzte er ein mehrstufiges System von Überschriften.

Nasz wstęp do Biblii


Słowo Boże jest bez wątpienia najwspanialszym tekstem, jaki kiedykolwiek utworzono. Tylko dogłębne studium może odkryć jej sekrety. Wierzymy, że jest ważne, nie tylko w tym momencie, aby rozumieć naturę Boga. Obecnie wszystko wydaje się na odwrót, gdzie dobre jest złe, a złe jest dobre. Naszym kompasem jest wiedza o tym, że Bóg spisał Swoje słowa, aby wytrzymały próbę czasu, ponieważ bez wątpienia napisał ją proroczo, widząc od początku, do końca. Skąd o tym wiemy? Ponieważ potwierdził wiele wydarzeń, które dzieją się na świecie i doszło do nich nawet za naszego życia. Bóg przepowiedział wiele wydarzeń w Biblii i jego proroctwa były unikatowe. Nie znajdziesz niczego takiego jak Biblia, co miałoby podobną trafność i precyzję. Ale na mniejszym szczeblu, każdy mężczyzna i kobieta muszą zdecydować się, iść drogą wyznaczoną przez Boga. Mamy znaki i cuda, aby działać według Słowa Bożego i zaufać mu. Napisane jest, że to Jezus Chrystus jest twórcą naszej wiary i o co więcej możemy prosić. Sam widziałem ludzi uleczonych z chorób takich jak HIV. Przez autorytet dany mi przez Jezusa wypędzałem demony, widziałem metal znikający z ciała i zastępowany normalną kością. Widziałem ludzi leczonych od małych chorób do chorób śmiertelnych i mogę zaświadczyć o radości, jaka nastąpiła po wygranej bitwie! Istnieje wiele świadków znaków i cudów, które nadal przytrafiają się każdemu, kto decyduje się iść z Bogiem. Ciało Chrystusa jest zaprawdę żywe, a Bóg jest dobry dla swoich dzieci! Ale musimy zwracać uwagę na jego słowa i szukać wiedzy, którą nam dał. Nie tylko przez słowo, ale także bliskość Boga i solidarność z naszymi braćmi i siostrami. Duch święty zawsze potwierdzi prawdę, że Jezus z Nazaretu chce podzielić się z nami Słowem Bożym.

Ale nie możemy po prostu go wziąć. Słowa Boga można zweryfikować, przetestować i uznać za wiarygodne. Ale wprowadzenie ich w czyn i dojrzenie w nich rzeczywistości wymaga wiary. Wiary żywej, nie martwej. Słuchania Słowa Bożego dzień po dniu i cieszenie się owocem Ducha. Kiedy zapytamy Boga, podążając prawdę, którą dla nas ustanowił, na pewno odpowie On nam we właściwym czasie. Nie myśl, że nie doprowadzi cię to do niczego, bo to nieprawda. Nie jest to bezsens, jak uważają innowiercy. Jest to coś innego. Widzieliśmy to wiele razy. Prawda jest tylko jedna i nasz twórca jest Jedyny. Nie ma wielu Bogów, jest to kłamstwo diabła. Bóg nie jest także istotą wymyśloną przez żywą istotę. Ziemia, zwana także Gają, jest fikcją i bajką. Upadliśmy, widzieliśmy śmierć dookoła nas, ale nigdy nie doznaliśmy oświecenia, aż Jezus Chrystus przybył i pokazał nam prawdę i tylko prawdę. Zaprawdę jest drogą, prawdą i życiem. Zanim osoba zapozna się z wiedzą Boga, będzie lunatykować aż do samego końca. Taki koniec byłby co najmniej smutny. Obudź się teraz i skosztuj dobroci Boga, zbliż się do niego, a On zbliży się do ciebie! A jeżeli już się...