Biblia Polsko Holenderska - Biblia Gdańska 1881 - Dutch Staten Vertaling 1637

Biblia Polsko Holenderska - Biblia Gdańska 1881 - Dutch Staten Vertaling 1637

von: TruthBeTold Ministry

TruthBeTold Ministry, 2017

ISBN: 9788283812749 , 15636 Seiten

Format: ePUB

Kopierschutz: DRM

Mac OSX,Windows PC für alle DRM-fähigen eReader Apple iPad, Android Tablet PC's Apple iPod touch, iPhone und Android Smartphones

Preis: 7,10 EUR

eBook anfordern eBook anfordern

Mehr zum Inhalt

Biblia Polsko Holenderska - Biblia Gdańska 1881 - Dutch Staten Vertaling 1637


 



Przedmowa


Wersja Biblii w tej publikacji to Biblia Gdańska (1881) (Stary Testament i Nowy Testament) i Dutch Staten Vertaling (1637) (Stary Testament i Nowy Testament). Ma 173,620 odnośników i pokazuje 2 formaty Biblii. Pismo Święte w tej wersji to Biblia Gdańska i Dutch Staten Vertaling (Stary Testament i Nowy Testament) sformatowana w przyjazny w czytaniu i nawigacji format, w skrócie format Navi. Znajdziesz tu każdy wers wydrukowany równolegle w obu wersjach, polskiej i angielskiej: gda-dut. Znajduje się tutaj pełna wersja tekstu, bez równoległego tłumaczenia, kopia Biblia Gdańska i Dutch Staten Vertaling (Stary Testament i Nowy Testament) zbudowana dla syntezatora mowy. Nasze urządzenie może zatem przeczytać Ci Biblię na głos.



Jak działa nawigacja Biblii:

  • Testament zawiera indeks ksiąg.
  • Format syntezatora mowy wylicza księgi i rozdziały po indeksie książkowym.
  • Testamenty odnoszą się do siebie nawzajem w indeksie książkowym.
  • Każda księga zawiera odniesienie do Testamentu, do którego należy.
  • Każda księga zawiera odniesienie do poprzedniej i/lub kolejnej księgi.
  • Każda księga zawiera indeks rozdziałów.
  • Każdy rozdział zawiera odniesienie do księgi, do której należy.
  • Każdy rodział ma odniesienia do poprzedniego i następnego rozdziału.
  • Każdy rodział ma indeks wersów.
  • Każdy rozdział w syntezatorze mowy odnosi się do tego samego rozdziału w formacie Navi.
  • Każdy wers jest numerowany i zawiera odniesienie do rozdziału, do którego należy.
  • Każdy wers zaczyna się w nowej linijce, by ułatwić czytanie.
  • W formacie syntezatora mowy numery wersów nie są widoczne.
  • Każdy odnośnik w indeksie przenosi cię do lokacji.
  • Spis rzeczy zawiera wszystkie księgi we wszystkich formatach.

Wierzymy, że stworzyliśmy jeden z najlepszych, jeżeli nie najlepszy system nawigacji możliwy w ebooku! Ułatwia wyszukiwanie wersów i jest doskonały do szybkiego szukania. Połączenie Biblia Gdańska i Dutch Staten Vertaling i ich nawigacji czyni ten ebook wyjątkowym.

Proszę zwrócić uwagę na to, że syntezator mowy różni się pomiędzy urządzeniami. Niektóre urządzenia go nie wspierają. Inne wspierają tylko jeden język, a niektóre więcej języków. Językiem używanym dla syntezatora mowy jest Polski.

O Biblia gdańska 1881


Jest to cytat z wikipedii:

Starania zborów protestanckich o nowe po Biblii brzeskiej wydanie trwały ponad ćwierć wieku. W 1600 roku, na synodzie w Ożarowie powierzono to dzieło Marcinowi Janickiemu, pastorowi zboru reformowanego w Secyminie (według współczesnej pisowni Secemin). Na synodzie w Baranowie w 1604 roku polecono Danielowi Mikołajewskiemu, seniorowi zborów kujawskich i Janowi Turnowskiemu, seniorowi Jednoty czeskiej w Wielkopolsce, aby tłumaczenie Janickiego porównali z Biblią brzeską, czeską Kralicką (1579-1593), francuską, łacińską Pagninusa i Wulgatą. Mimo starań Biblia Janickiego nigdy nie została wydana. Nie wiadomo także, co się stało z jego rękopisem. Mikołajewski zajął się rewizją Biblii brzeskiej z polecenia różnych synodów. Owoc tego współdziałania kalwinistów i braci czeskich, stanowi drugie (po Biblii brzeskiej) tłumaczenie Biblii Kościołów ewangelickich. Ukazała się ona drukiem 18 listopada 1632 roku w drukarni Hünefelda w Gdańsku (stąd przyjęta później nazwa). Została ona następnie zaakceptowana przez polskich luteranów.

Niniejsza publikacja zawiera wersję 1881.

Statenvertaling


Wikipedia:

De Statenvertaling (of Statenbijbel) is de eerste officiële Nederlandstalige Bijbelvertaling, die rechtstreeks uit het oorspronkelijke Hebreeuws, Aramees en Grieks werd vertaald. De opdracht voor de vertaling werd in 1618 gegeven op de Synode van Dordrecht; de Staten-Generaal werd gevraagd de vertaling te betalen.

Tot dan toe werd er gebruikgemaakt van verschillende vertalingen, waaronder de Bijbelvertaling van Maarten Luther in het Hoogduits. Deze werd echter als een lutherse interpretatie beschouwd. Er waren al eerder bijbels in het Nederlands verschenen, zoals de Delftse Bijbel (1477), Liesveldtbijbel (1526), de Biestkensbijbel (1560) en de Deux-aesbijbel (1562), maar dat waren vertalingen van vertalingen en vaak incompleet; de Leuvense Bijbel (1548) was lange tijd de enige door de Roomse kerk goedgekeurde 'katholieke' vertaling. De synode achtte het nodig dat er een goede, eigen (hervormde) vertaling kwam, naar het voorbeeld van de Engelse Authorized Version (King James Version, 1611), die zo dicht mogelijk bij de brontalen lag. Voor het Oude Testament zijn dit Hebreeuws en Aramees, voor het Nieuwe Testament en de apocriefen van het Oude Testament is dit Grieks.

De Staten-Generaal gingen pas in 1626 akkoord met het verzoek van de synode, waarop de vertalers aan de slag konden. Het vertaalwerk gebeurde in Leiden. In 1635 was de Statenvertaling gereed en in 1637 werd ze door de Staten geautoriseerd. De stad Leiden betaalde 2500 gulden voor het octrooi om de Bijbel in Leiden te laten drukken. Tussen 1637 en 1657 werd een half miljoen exemplaren gedrukt. Ook nu nog blijft de Statenvertaling gezaghebbend in sommige protestantse kerken.

Behalve op religieus terrein, heeft de Statenbijbel ook op taalkundig en politiek terrein een niet te onderschatten betekenis. De taal van de Statenbijbel vormt de grondslag voor het Standaardnederlands, dat zich in de 17e eeuw heeft ontwikkeld, en als belangrijk instrument in de culturele eenwording van Nederland heeft gefungeerd.

Het Nieuwe Testament van de Statenvertaling (en ook van bijvoorbeeld de King James Version) is een vertaling van de Textus receptus, de Griekse tekst die door Erasmus was gepubliceerd met behulp van enkele handschriften met de Byzantijnse tekst. Het Oude Testament is een vertaling van de betrouwbare Masoretische tekst. Vanaf de late negentiende eeuw baseren de meeste Bijbelvertalingen zich daarentegen op tekstkritische uitgaven van het Nieuwe Testament, zoals de Nestle-Aland-editie, die gebaseerd zijn op sindsdien ontdekte handschriften van het Oude - en van het Nieuwe Testament. Zie tekstkritiek van de Bijbel.

Nasz wstęp do Biblii


Słowo Boże jest bez wątpienia najwspanialszym tekstem, jaki kiedykolwiek utworzono. Tylko dogłębne studium może odkryć jej sekrety. Wierzymy, że jest ważne, nie tylko w tym momencie, aby rozumieć naturę Boga. Obecnie wszystko wydaje się na odwrót, gdzie dobre jest złe, a złe jest dobre. Naszym kompasem jest wiedza o tym, że Bóg spisał Swoje słowa, aby wytrzymały próbę czasu, ponieważ bez wątpienia napisał ją proroczo, widząc od początku, do końca. Skąd o tym wiemy? Ponieważ potwierdził wiele wydarzeń, które dzieją się na świecie i doszło do nich nawet za naszego życia. Bóg przepowiedział wiele wydarzeń w Biblii i jego proroctwa były unikatowe. Nie znajdziesz niczego takiego jak Biblia, co miałoby podobną trafność i precyzję. Ale na mniejszym szczeblu, każdy mężczyzna i kobieta muszą zdecydować się, iść drogą wyznaczoną przez Boga. Mamy znaki i cuda, aby działać według Słowa Bożego i zaufać mu. Napisane jest, że to Jezus Chrystus jest twórcą naszej wiary i o co więcej możemy prosić. Sam widziałem ludzi uleczonych z chorób takich jak HIV. Przez autorytet dany mi przez Jezusa wypędzałem demony, widziałem metal znikający z ciała i zastępowany normalną kością. Widziałem ludzi leczonych od małych chorób do chorób śmiertelnych i mogę zaświadczyć o radości, jaka nastąpiła po wygranej bitwie! Istnieje wiele świadków znaków i cudów, które nadal przytrafiają się każdemu, kto decyduje się iść z Bogiem. Ciało Chrystusa jest zaprawdę żywe, a Bóg jest dobry dla swoich dzieci! Ale musimy zwracać uwagę na jego słowa i szukać wiedzy, którą nam dał. Nie tylko przez słowo, ale także bliskość Boga i solidarność z naszymi braćmi i siostrami. Duch święty zawsze potwierdzi prawdę, że Jezus z Nazaretu chce podzielić się z nami Słowem Bożym.

Ale nie możemy po prostu go wziąć. Słowa Boga można zweryfikować, przetestować i uznać za wiarygodne. Ale wprowadzenie ich w czyn i dojrzenie w nich rzeczywistości wymaga wiary. Wiary żywej, nie martwej. Słuchania Słowa Bożego dzień po dniu i cieszenie się owocem Ducha. Kiedy zapytamy Boga, podążając prawdę, którą dla nas ustanowił, na pewno odpowie On nam we właściwym czasie. Nie myśl, że nie doprowadzi cię to do niczego, bo to nieprawda. Nie jest to bezsens, jak uważają innowiercy. Jest to coś innego. Widzieliśmy to wiele razy. Prawda jest tylko jedna i nasz twórca jest Jedyny. Nie ma wielu Bogów, jest to kłamstwo diabła. Bóg nie jest także istotą wymyśloną przez żywą istotę. Ziemia, zwana także Gają, jest fikcją i bajką. Upadliśmy, widzieliśmy śmierć dookoła nas, ale nigdy nie doznaliśmy oświecenia, aż Jezus Chrystus przybył i pokazał nam prawdę i tylko prawdę. Zaprawdę jest drogą, prawdą i życiem. Zanim osoba zapozna się z wiedzą Boga, będzie lunatykować aż do samego końca. Taki koniec byłby co najmniej smutny. Obudź się teraz i skosztuj dobroci Boga, zbliż się do niego, a On zbliży się do ciebie! A jeżeli już się przebudziłeś/aś, ale nadal czujesz się śpiący/a: *walcz*, aby nie zapaść znowu w sen, szukaj Boga swoim serce, umysłem i duszą, i bądź czujny! Nawet biorąc to pod uwagę, nie mam pojęcia, jak Bogu udało się stworzyć Biblię w taki sposób. W moim umyśle uznałem Biblię za pełną błędów i bajek i niedającą się naprawić. Ale to...