Suche
Lesesoftware
Info / Kontakt
Die Vetus-Latina-Fragmente im Jeremiabuch - Untersuchungen zur Textgestalt und deren Lesartendifferenzen gegenüber LXX und MT unter Berücksichtigung inhaltlich-theologischer Bearbeitungsstufen
von: Manfred Pollner
Vandenhoeck & Ruprecht Unipress, 2018
ISBN: 9783647540665 , 742 Seiten
Format: PDF
Kopierschutz: Wasserzeichen
Preis: 225,00 EUR
eBook anfordern
Mehr zum Inhalt
Die Vetus-Latina-Fragmente im Jeremiabuch - Untersuchungen zur Textgestalt und deren Lesartendifferenzen gegenüber LXX und MT unter Berücksichtigung inhaltlich-theologischer Bearbeitungsstufen
Title Page
4
Copyright
5
Table of Contents
8
Verzeichnis der Abkürzungen und Zeichen
14
Body
14
1 Einleitung: Textkritik im Jeremiabuch
16
1.1 Aufbau und Ziel der Untersuchung
16
1.1.1 Problemstellung
16
1.1.2 Terminologische Fragen
18
1.1.3 Methodische Grundlegung
21
1.1.3.1 Die methodischen Zugänge
21
1.1.3.2 Die textinterne Betrachtungsweise (›interne Textkriterien‹)
23
1.1.3.3 Die Gewichtung der Textzeugen (›externe Textkriterien‹)
26
1.1.3.4 Das Verhältnis von Quell- und Zielsprache
27
1.1.4 Aufbau der Untersuchung
28
1.2 Die Beziehung der beiden Textformen MT und AlT zueinander
30
1.2.1 Überblick über die wichtigsten Unterschiede zwischen MT und AlT
30
1.2.1.1 Textlänge
30
1.2.1.2 Die Einordnung der Fremdvölkersprüche
30
1.2.1.3 Die Anordnung der Fremdvölkersprüche
30
1.2.2 Weitere kleinere Unterschiede
31
1.2.3 Exegetische Erklärungsversuche
31
1.2.3.1 Die Entwicklung von den Kirchenvätern bis ins 20. Jahrhundert
31
1.2.3.2 Der Neuansatz von J. G. Janzen und E. Tov
33
1.2.3.3 Die Weiterentwicklung durch P.-M. Bogaert
34
1.2.3.4 Die Gegenthese Soderlunds
36
1.2.3.5 Der prämasoretische Idiolekt nach H.-J. Stipp
36
1.2.3.6 Haplografie als Erklärungsversuch nach Freedman und Lundbom
38
1.3 Der Stellenwert von La für die Textkritik im Jeremiabuch
41
1.3.1 Die Bedeutung von La für die textkritische Arbeit am AT
41
1.3.2 Jer-La als Texttyp bzw. eigenständige Textform?
44
1.3.3 Das Postulat einer hebräischen Vorlage
47
1.3.4 Beurteilung von Jer-La in der bisherigen Textkritik am Jeremiabuch
50
1.3.4.1 Die Bewertung durch J. Ziegler
50
1.3.4.2 Die Würdigung in der neueren Exegese
54
1.3.5 Der Sonderfall Jer 52
56
2 Beobachtungen zur Textgestalt von Jer-La
60
2.1 Der Textbestand der Quellen von Jer-La
60
2.1.1 Das Jeremiabuch
60
2.1.2 Jer 52 / Baruch
62
2.2 Die Beschreibung der Quellen
63
2.2.1 Der Codex Wirceburgensis (LaW)
63
2.2.2 Das palimpsestierte Abba-Ababus-Glossar (Cod. Sang. 912 / LaSg)
65
2.2.3 Das Missale Antiquum der Kapitelsbibliothek von Benevent (LaB)
66
2.2.4 Das Lektionar der Kapitelsbibliothek von Verona (LaVer)
66
2.2.5 Ein liturgischer Lesungstext der Hs F.VI.1 der BNU Turin
67
2.2.6 Die Zitate der Kirchenschriftsteller
72
2.3 Sprachgestalt und Übersetzungstechnik
75
2.3.1 Das Verhältnis von Jer-La zu seiner Vorlage
75
2.3.2 Sprachliche und orthografische Besonderheiten
77
2.3.2.1 Orthografische Fehler
77
2.3.2.2 Grammatikalische Fehler
78
2.3.2.3 Mögliche Dittografie:
79
2.3.2.4 Unbeabsichtigte Auslassungen
80
2.3.2.5 Unterschiedliche Schreibweisen von Personennamen
82
2.3.2.6 Sprachidiome der sog. Itala
85
2.3.2.6.1 Besonderheiten der Bildung verschiedener Wortarten
86
2.3.2.6.2 Besonderheiten der Beugung
87
2.3.2.6.3 Besonderheiten der Bedeutung
87
2.3.2.6.4 Besonderheiten der Rektion
87
2.3.2.6.5 Besonderheiten der Schreibung und Wortgestalt
88
2.3.2.7 Sinnverändernde Eingriffe
88
2.3.3 Übersetzungstechnik in Jer-La
88
2.3.3.1 Grammatikalische Besonderheiten der Übersetzung
90
2.3.3.2 Unterschiede bei Äquivalenzlexemen innerhalb von Jer-La
90
2.3.3.3 Syntaktisch-stilistische Unterschiede
91
2.3.3.3.1 Unterschiedliche Übersetzung derselben Wendung
91
2.3.3.3.2 Unterschiedliche Wiedergabe derselben grammatikalischen Konstruktion
93
2.3.3.4 Unterschiede bei Äquivalenzlexemen gegenüber weiteren LaW-Texten
94
2.3.4 Gebrauch formelhafter Wendungen
94
2.3.4.1 Die Verwendung der Gottesspruchformel
95
2.3.4.2 Die Präsensform dicit
95
2.3.4.2.1 Analyse
95
2.3.4.2.2 Ergebnis
97
2.3.4.3 Die Verwendung der (erweiterten) Botenformel
100
2.3.4.3.1 Die Tempusform
100
2.3.4.3.2 Die Ergänzung deus (ds) im Gottesnamen
100
2.3.5 Fazit: Unterschiedliche Übersetzer bzw. Revisoren oder freie Textgestaltung?
106
2.4 Das Verhältnis von Jer-LaW zu anderen Textzeugen
108
2.4.1 Statistische Erfassung
108
2.4.1.1 Sämtliche Varianten
108
2.4.1.2 Nullvarianten gegenüber Jer-G*
109
2.4.1.3 Varianten, die mit Jer-MT übereinstimmen oder sich unterscheiden
112
2.4.2 Wertung der Ergebnisse
115
2.4.3 Das Verhältnis zu einzelnen Textzeugen oder Zeugengruppen
116
2.4.3.1 Das Verhältnis zur griechischen Textüberlieferung
116
2.4.3.1.1 Die Beziehung zu S* und Aeth
116
2.4.3.1.2 Beziehung zu Bo und Hs 106
118
2.4.3.1.3 Beziehung zu A
119
2.4.3.1.4 Beziehung zur Q-Text-Gruppe
120
2.4.3.1.5 Jer-La – eine Zeugin der sog. hesychischen Rezension?
121
2.4.3.1.6 Beziehung zu den Zeugen der lukianischen Rezension
125
2.4.3.1.7 Beziehung zu den Zeugen der Hexapla
130
2.4.3.2 Das Verhältnis zur lateinischen Textüberlieferung
133
2.4.4 Fazit
135
3 Analyse einzelner Lesartendifferenzen bei Jer-La
138
3.1 Lesarten, die mit MT übereinstimmen oder eine Abhängigkeit zeigen
139
3.1.1 Plusvarianten gegenüber G*
139
3.1.1.1 Einzelanalyse
139
3.1.1.2 Bewertung
151
3.1.2 Null- und qualitative Varianten gegenüber G*
152
3.1.2.1 Einzelanalyse
152
3.1.2.2 Bewertung
205
3.2 Lesarten, die keine Abhängigkeit von MT zeigen
208
3.2.1 Plusvarianten gegenüber G*
208
3.2.1.1 Einzelanalyse
208
3.2.1.2 Bewertung
247
3.2.2 Null- und qualitative Varianten gegenüber G*
249
3.2.2.1 Die Nullvarianten von Jer-La im kritischen Apparat von Ziegler
249
3.2.2.1.1 Kriterien zur Beurteilung von Nullvarianten
250
3.2.2.1.2 Die von Ziegler als Homoioteleuta ausgewiesenen Nullvarianten
251
3.2.2.2 Die Beurteilung der Lesarten im Einzelnen
251
3.2.2.3 Bewertung
273
3.2.2.4 Weitere Null- und qualitative Varianten gegenüber G*
274
3.2.2.4.1 Einzelanalyse von Jer 1–23
274
3.2.2.4.2 Einzelanalyse von Jer 30 [37] – 49 [29]
409
3.2.2.4.3 Bewertung
492
3.3 Gesonderte Beobachtungen zu Jer 52
502
3.3.1 Die Textfassungen von Jer 52
502
3.3.2 Einzelanalyse
505
3.3.3 Bewertung
527
4 Inhaltlich-theologisch veranlasste Bearbeitungsstufen
530
4.1 Das Verhältnis der Toponyme ›Juda‹ und ›Jerusalem‹
530
4.1.1 Bestandsaufnahme für Jer-MT und Jer-AlT
530
4.1.2 Bestandsaufnahme für Jer-La
531
4.1.3 Ergebnis
533
4.2 Einflüsse christlicher Exegese auf Jer-La
534
4.2.1 Kriterien
534
4.2.2 Belegstellen
535
4.2.2.1 Jer 4,3–4
535
4.2.2.2 Jer 7,4b
536
4.2.2.3 Jer 14,22b
536
4.2.2.4 Jer 16,16
537
4.2.2.5 Jer 17,10–13
537
4.2.3 Weitere Belege
539
5 Rekonstruktion einer Textentwicklung von Jer-La
540
5.1 Die griechische Vorlage von Jer-La
540
5.1.1 Bewahrung prioritärer Lesarten
540
5.1.1.1 Die Nullvariante in Jer 21,8c
540
5.1.1.2 Die Plusvariante in Jer 23,22b
541
5.1.1.3 Fazit
542
5.1.2 Verwandtschaft mit Protolukian
542
5.1.3 Vorhexaplarische Revision in Übereinstimmung mit der Q-Text-Gruppe
544
5.2 Die lateinische Textgestalt von Jer-La
545
5.2.1 Übersetzung und Überlieferung
545
5.2.2 Einwirkungen der Hexapla
545
5.2.3 Christlich-theologische Einflüsse
547
5.2.4 Die Vulgata als Korrektiv
548
5.3 Der Zeitpunkt der Entstehung von Jer-La
549
6 Zusammenfassende Bewertung
552
6.1 Die Textgestalt von Jer-La
552
6.1.1 Zahl und Charakter der Textzeugen
552
6.1.2 Sprachgestalt und Übersetzungstechnik
553
6.1.3 Stemmatischer Ort (Verhältnis zu anderen Textzeugen)
554
6.2 Bewertung der Lesartendifferenzen gegenüber Jer-MT und Jer-G*
556
6.2.1 Lesarten, die mit Jer-MT übereinstimmen oder eine Abhängigkeit zeigen
556
6.2.2 Lesarten, die keine Abhängigkeit von Jer-MT zeigen
557
6.3 Hebräische Vorlage oder spätere Textentwicklung?
559
7 Literatur
562
7.1 Abgekürzt zitierte Literatur
562
7.2 Quellen
563
7.2.1 Griechische Väter
563
7.2.2 Lateinische Väter
568
7.2.3 Sonstige Quellen
601
7.3 Lexika und Hilfsmittel
604
7.4 Kommentare
606
7.5 Monografien
607
7.6 Aufsätze und Sammelbände
609
8 Anhang
616
8.1 Synopse der Jer-La-Fragmente mit MT und AlT
616
8.2 Synoptischer Vergleich verschiedener La-Texte und Vg zu Jer 1,5–10
717
8.3 Vorkommen der Gottesspruchformel in den Hss von Jer-La
721
8.4 Vorkommen der (erweiterten) Botenformel in den Hss von Jer-La
723
8.5 Lesartendifferenzen bei der Verwendung des Gottesnamens in den Hss von Jer-La
727
8.6 Register ausgewählter Bibelstellen und Väterzitate
728
Register ausgewählter Bibelstellen,Väterzitate und weiterer Quellen
728
Sach- und Personenregister
740